KAÇARA
Hangi dalda olursa olsun, orjinali İngilizce kelimelerin Türkçe'ye çevrilmesi her zaman zor olmuştur. Profesyonel yaşamımda bu durumla çok defa karşılaştım ve çoğu zaman anlaşılması zor ve hatta kabul görmeyen zorlama çeviriler ürettim. Hala bazen takılsam da, bir müddet sonra bu çabadan vazgeçtiğimi söylemeliyim.
İlhan, Osman Kermen'in çok önemli tenis kitabı "Tenis Teknik ve Taktikleri"nden Türkçe örnekler verdiğinde 5-6 sene önce bu kitabı karıştırdığımı ve yaşadığım zorluklar aklıma geldi, özellikle "Kaçara" kelimesini gördüğümde...
Bu çevirilerden bir kaç örnek vermek istedim;
http://besad.org/index.php/Besad/article/viewFile/107/121
İlhan, Osman Kermen'in çok önemli tenis kitabı "Tenis Teknik ve Taktikleri"nden Türkçe örnekler verdiğinde 5-6 sene önce bu kitabı karıştırdığımı ve yaşadığım zorluklar aklıma geldi, özellikle "Kaçara" kelimesini gördüğümde...
Bu çevirilerden bir kaç örnek vermek istedim;
- Ground-stroke: Kaçara
- Volley: Uçara
- Forehand: El önü
- Backhand: El arkası
- Topspin: Üstten eğirim
- Underspin: Alttan eğirim
- Slice: Kesme
- Rally: Varan-Gelen
- Flat: Düz
http://besad.org/index.php/Besad/article/viewFile/107/121